게임을 활용하십시오 – 이 7가지 팁을 읽으십시오

비디오 게임의 세계는 상상 이상으로 창의적입니다. 정말 말 그대로! PlayStation, Game Boy 또는 스마트폰은 놀라운 세계로 열리는 포털과 같습니다. 그러나 가장 놀라운 것은 국가, 신조, 피부색, 언어에 관계없이 전 세계의 게이머들이 같은 게임을 하고 있다는 것입니다.

 

어떻게 그게 가능합니까?

 

번역 및 비디오 게임 현지화를 통해 이러한 전자적 즐거움이 게임 세계의 다양한 대중을 지배할 수 있습니다.

 

비디오 게임 현지화

비디오 게임 소프트웨어와 하드웨어는 새로운 지역에서 접근할 수 있도록 변형되어야 합니다.

마츠우라 마사야, 사카구치 히로노부, 타지리 사토시, 고지마 히데오, 미야모토 시게루 등의 이름을 고려하십시오. 이 다섯 명의 일본 신사가 상위 10대 비디오 게임 디자이너 중 하나라는 사실을 알고 계십니까? Metal Gear 및 모든 것을 소비하는 Pokémon과 같은 게임은 비디오 게임 번역 및 현지화의 마법으로 인해 보편적인 현상입니다.

 

왜, 언제, 어떻게 현지화

경제적 요인은 게임 현지화를 결정합니다. 말은 이익입니다. 재정적 실행 가능성에 대한 고려 사항에 따라 현지화할 금액이 결정됩니다.

첫 번째 수준은 현지화를 완전히 피하는 것입니다. 이는 제작자가 게임이 변경 없이 새로운 로케일에서 잠재적인 시장이 있다고 느끼는 경우에 가능합니다.

두 번째 수준은 게임 자체가 아닌 패키징과 매뉴얼을 현지화하는 것입니다. 목표 시장이 공정한 경우 가능합니다.

원래 언어에 대한 이해 또는 게임에 많은 텍스트나 스토리가 포함되어 있지 않은 경우.

세 번째 수준은 원본 오디오 파일을 유지하면서 게임 텍스트를 번역하는 것과 관련되어 음성 해설을 위해 배우를 고용하는 추가 비용 없이 게임을 다른 언어로 이해할 수 있습니다. 자막은 게임에 도움이 됩니다.

마지막 레벨은 모든 게임 자산이 번역되고 현지화되는 현지화의 큰 작업입니다. 상자 패키징, 게임 텍스트, 매뉴얼, 그래픽, 오디오 등입니다.

 

현지화 과정

비디오 게임에는 많은 자산이 있으며 현지화에서는 모두를 고려해야 합니다.

텍스트 번역은 현지화의 큰 부분입니다. 매뉴얼, 스크립트 및 자막뿐만 아니라 게임을 인터랙티브하게 만드는 워드 프로세서 또는 인터넷 브라우저와 같은 유틸리티 소프트웨어는 대상 언어로의 번역이 필요합니다.

또한 회사 로고, 법적 라벨링 요구 사항, 기술 정보 등이 번역되어야 합니다. 원본에 제공된 공간은 대상 언어와 일치하도록 적절하게 변경되고 활용되어야 합니다.

게임 미학을 유지하려면 아트 자산을 변경해야 합니다.

오디오 녹음은 캐릭터의 액센트와 매너리즘이 현지 취향에 맞게 조정되어야 하는 전문적인 작업이어야 합니다.

하드웨어 혁신.

게임의 일부를 잘라내거나 새로운 콘텐츠를 추가합니다.

 

비디오 게임 현지화는 즐거운  롤대리  경험을 만드는 것을 목표로 하며 이는 게임이 문화적 맥락에 맞는 경우에만 가능합니다.

 

문화의 중요성

게임은 점점 액션보다 스토리에 가깝습니다. 이러한 경우 현지화는 대상 청중의 감성을 고려하고 민감한 상황을 피해야 합니다. 두 가지 예는 다음과 같습니다.

독일 시장용으로 현지화된 비디오 게임은 나치 만자(Swastika)와 같은 인종 차별적 상징뿐만 아니라 유혈, 폭력, 불경한 행동 및 부적절한 언어 묘사에 대한 국가의 엄격한 정책을 고려해야 합니다.

중국은 그렇게 개방된 사회가 아니며 콘텐츠에 대한 엄격한 검열이 있습니다. 중국인의 통합을 위태롭게 하거나 영토 보전을 위협하는 것으로 해석될 수 있는 모든 것은 금지됩니다.

 

현지화는 논란을 피해야 하며, 그렇지 않으면 Big Brother가 완제품을 단속할 때 프로세스에 지출된 모든 돈이 고갈됩니다. 이것이 아마도 대부분의 게임이 가상의 땅과 세계를 배경으로 하는 이유일 것입니다!

 

현지화 배송 모델

게임 개발 과정에서 현지화가 발생할 수 있는 두 가지 지점이 있습니다.

포스트 골드 모델을 사용하면 로컬라이저가 완성된 게임에 액세스하여 작업을 수행할 수 있습니다. 이 경우 그림이 완성되어 있기 때문에 번역 오류가 있을 경우 거의 없습니다. 그러나 이 배송 모델의 단점은 원본과 현지화된 버전의 출시 사이에 시간 지연이 있어 불법 복제의 문을 열 수 있다는 것입니다.

 

Sim-ship(동시 출하) 모델은 다양한 시장에서 게임의 동시 출시를 목표로 작동합니다. 이렇게 하면 불법 복제의 위협을 피할 수 있지만 번역 오류가 발생하기 쉽습니다. 완성된 버전의 게임을 현지화자가 사용할 수 없어 컨텍스트를 잘못 읽을 수 있기 때문입니다. 그것은 많은 조각이 빠진 직소 퍼즐을 개선하는 것과 같습니다.

Related Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published.